Học tiếng Trung, tiếng Nhật tại Hải Phòng - đào tạo tiếng Trung, tiếng Nhật tại Hải Phòng - trung tâm ngoại ngữ Trung - Nhật tại Hải Phòng

https://hanngutracviet.com


Khẩu ngữ đang lưu hành

1. 话不能这么说 Không thể nói như thế.
2. 别把我当人 Đừng quá lễ phép với tôi.
3. 了不起 Thật tài giỏi, thật không dễ dàng.
4. 你以为你是谁呀?Anh cho rằng anh là ai chứ? Anh nghĩ mình là ai chứ?
5. 怎么说话呢? Nói kiểu gì thế?
Khẩu ngữ đang lưu hành
1. 话不能这么说 Không thể nói như thế.
VD:
A: 哎,人事科王科长多好啊,又有钱,厉害! (Chà, Trưởng phòng tổ chứac Vương hay quá, vừa có tiền, vừa ghê gớm! )
B: 老李呀,话不能这么说,你知道人事科王科长的钱是从哪来的!( Anh Lý này, không thể nói như thế, anh biết tiền của Trưởng phòng tổ chức Vương từ đâu mà có rồi! )
Ngữ cảnh: Rất nhiều người không biết phải biểu đạt sự không hài lòng như thế nào cho nhẹ nhàng. Câu nói này thật hay, vừa tỏ rõ thái độ không đồng ý, ngữ khí cũng tương đối dịu.
2. 别把我当人 Đừng quá lễ phép với tôi.
VD:
A:老李!你可是贵宾!(Anh Lý à! Anh thật sự là khách quý!)
B: 干嘛!别把我当人。(Thôi nào! Đừng quá lễ phép với tôi.)
Ngữ cảnh: Đây là câu nói xuất hiện đầu tiên từ tác phẩm của nhà văn Vương Sóc. Xét từ bề ngoài, ý nghĩa của nó là: đừng quá lễ phép với tôi. Thực tế bên trong chứa đựng hàm ý phức tạp. Theo truyền thống giao tiếp thì anh tôn trọng tôi, tôi cũng tôn trọng anh. Nhưng anh qua lễ phép với tôi, cả hai điều này tôi đều muốn tránh.
3. 了不起 Thật tài giỏi, thật không dễ dàng.
VD:
A: 小刘会六门外语!太了不起了。 (Anh Lưu biết sau ngoại ngữ! Tài Thật! )
B: 了不起是了不起,就是中文太差!(Tài giỏi thì có tài giỏi, có điều Trung văn lại quá kém.)
Ngữ cảnh: Câu này dùng để ca ngợi người khác, không phải bản thân. Điều thú vị là ngày nay rất ít nghe thấy ai ca ngợi người khác. Nếu có người ca ngợi trước đó, thì nhất định có người mỉa mai sau đó.
4. 你以为你是谁呀?Anh cho rằng  anh là ai chứ? Anh nghĩ mình là ai chứ?
VD:
A: 老张啊! 有关的事儿你都安排一下,别忘了把茶沏上。(Anh Trương này! Những việc có liên quan anh sắp xếp nhé, đừng quên pha trà đấy. )
B: 老李啊!你以为你是谁呀?我们是同级。 ( Anh Lý! Anh nghĩ mình là ai nào? Chúng ta là đồng cấp. )
Ngữ cảnh: Hễ gặp cơ hội là ra vẻ ta đây, tự cho mình là hơn người khác.
5. 怎么说话呢? Nói kiểu gì thế?
VD:
A: 听说你离了六次婚,真棒! (Nghe nó anh đã ly hôn 6 lần, thật cừ!)
B: 怎么说话?我离几次婚和你有什么关系!(Nói kiểu gì thế? Tôi ly hôn mấy lần liên quan gì đến anh!)
Ngữ cảnh: Với những người nói năng tuỳ tiện, dùng câu "怎么说话呢?" để đáp lại, có thể làm cho những người đó tỉnh táo hơn.
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây